Sunday, January 9, 2011

Select Pocho Definitions

I'm finally getting the opportunity to write about pocho a bit. The following are definitions I found during my thesis research. I was hoping to use the following as part of the thesis but realized it was getting to scholarly and wasn't reflecting on my poetry as necessary.
But, I am interested in the history of "pocho" and its definition which has slightly changed over a long period of time. My biggest question is why it hasn't changed. Does it offend Chicano/a's? Why hasn't "pocho" become an empowering image?

Here are the definitions w/ sources cited:

1949: “a dialect roughly in southern Arizona, southern California and the upper part of Sonora, Mexico. Ex. pedir raite (hitch-hike)” (Hayes 48).

1965: “A derogatory label given by Mexican nationals to persons of Mexican de- scent born in the U.S.” (Perales 100).

1968: “Students who are about half Mexican and half Anglo; they speak a hodge- podge which is known in Mexican communities as pocho” (Hernandez 88).

1980: “bastardized” (Solis 44).

1980: “low-class Mexican American” (Berk-Seligson 100).

Sources

Berk-Seligson, Susan. "A Sociolinguistic View of the Mexican-American Speech Community: A Review of the Literature." Latin American Research Review 15.2 (1980): 65-110. Electronic.

Hayes, Francis C. "Anglo-Spanish Speech in Tampa, Florida." Hispania 32.1 (Feb., 1949): 48-52. Electronic.

Hernandez, Luis F. "Teaching English to the Culturally Disadvantaged Mexican-American Student." The English Journal 57.1 (Jan., 1968): 87-122. Electronic

Perales, Alonso M. "The Audio-Lingual Approach and the Spanish-Speaking Student." Hispania 48.1 (March, 1965): 99-102. Electronic

Solis, Theodore. "Munecas de Chiapaneco: The Economic Importance of Self-Image in the World of the Mexican Marimba." Latin American Music Review / Revista de Música Latinoamericana 1.1 (Spring - Summer, 1980): 34-46. Electronic



Something I take from the sources are the various groups it refers to: students, music, language, nationality, and adopted country. There is a complexity when referring to "pocho" and I do not believe to be simply a derogative term. On the surface the insults might seem uninspired, but I see a lot of tension and social discrimination.

Thoughts for now, but I'm hoping there is enough to do more research and reach some sort of conclusion/concept.

[end transmission]

No comments: